当前位置:首页 > 诗词句子 > 正文内容

翻译句子,翻译句子英语

一、翻译句子英语

翻译句子的英语:Translated sentence。

Translated发音:美 [trænzˈleɪtɪd];释义:译本;v.翻译(translate的过去分词);原形translate。

sentence发音:英 [ˈsentəns]美 [ˈsentəns];释义:sentence句子,命题;宣判,判决vt.判决,宣判;过去式 sentenced;过去分词 sentenced;现在分词 sentencing;第三人称单数 sentences;复数 sentences。

相关例句

1、Therefore, depending on atranslated sentence, it may follow that it was off the original meaning of the Japanese page before translation.

被就是由于这一点译文,有变成翻译前面的日语页的从本来的的意思掉下来了的结果的事。

2、这里有几个误用逗号连接的句子。

Here we have severalsentences incorrectly joined by commas.

3、句子的主语和动词的数必须一致。

The subject of asentenceand its verb must agree in number.

4、口语中有很多不完整的句子。

Spoken language contains many incompletesentences.

二、英语复杂句子翻译技巧

一、技巧:

1、先翻译后分析。语法是句子的框架,学语法应该说是学习语言的一个捷径。相对而言,句子的灵魂是词汇,正如楼上所说,学习是个长期积累过程,词汇积累更是如此。学习也要讲究方法,活学活用,在运用中记忆,不能死记硬背。另外,语言都有些相通的地方,结合母语对照学习也很有效的。

2、句子:The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus(connector P1)

3、先翻译:主板共享存储器的基本功能是存储由A6板通过P2连接器反馈的信息;那么解析器的处理器就可以通过VME总线(P1连接器)来阅读那些信息了。(专有名词翻译略,自己查专业词典)

4、后分析:找出长句的第一个出现的谓语成分,那么它的前面一般是主语,后面一般是谓语成分的宾语或者状语;后面再出现的谓语成分,要么与第一个谓语成分并列,要么就是作为其他主语(第一个主语的宾语或者状语)的修辞语,是定语从句中的一部分,一般是宾语成分的定语。

三、英汉互译翻译句子三篇

1、由于学生们的积极参与,这次足球赛进行得很顺利。(thanks to)

Thanks to the active participation of the students, the football match went on very smoothly.

2、这部电影描写了一位中国老人的幸福时光。(happy moments)

This film describes the happy moments of an old Chinese man.

3、因特网的普及改变了人们以往寻找新朋友和新观点的方式。(wide use of)

The wide use of Internet has changed the way we used to discover new friends and new ideas.

4、就在众多的网址中,有很多是非盈利的网址。(non-profit site)

Among the great number of websites, many are non-profit ones.

5、老年网为美国的一些老年人提供了表达自己情感的机会。(express one's feelings) SeniorNet provides the opportunity for some American seniors to express their feelings.

6、学生们谈论的话题涉及文化和政治。(range from)

The conversation topics of the students range from culture to politics.

7、这位老人甚至在患病期间还经常安慰他人。(in times of sickness)

The old man often comforted others even in time of sickness.

8、看来我们不能回避一些少量的难题。(a handful; avoid)

It seems that we can not avoid a handful of difficult problems.

9、这个学习中心已和很多研究中心建立了网络联系。(net-work links)

This learning centre has set up net-work links with many research centres.

【篇二】

1、销售风格在很多方面有差异,但我们应该知道其根本的差异。(differ in; fundamental) Selling styles differ in many ways, but we should know their fundamental differences.

2、我们可以假定这次会谈不可能按时进行。(assume that; to be likely)

We can assume that this meeting is not likely to start on time.

3、他父母的观点将影响他的决定。(influence)

The views of his parents will influence his decision.

4、市场营销部的全部员工对公司的发展表现出极大的关注。(show... concern for)

All the staff in the Marketing Department have shown great concern for the company's development.

5、当你遇到问题时,你可以向有经验的同事请教。(consult with)

When you have any problems, you can consult with an experienced colleague of yours.

6、有些工作对写作能力比对口头表达能力的要求低。(secondary to; presentation) In some jobs writing skills are secondary to presentation skills.

7、销售人员要学会如何认定顾客的需求。(identify)

Sales people need to learn how to identify the needs of customers.

8、儿童的需求也像成人的需求一样是多种多样的。(as varied as)

Children's needs are as varied as those of adults.

9、我们不仅要考虑国家的短期利益,也要考虑国家的长期利益。(consider)

We should consider not only the country's short-term interests but also the long-term interests.

10、这次会议的成果是一些部门提出了解决危机的办法。(come up with)

As a result of the conference, some departments have come up with solutions to the crisis.

【篇三】

1、有时的毕业生也难通过面试,使他就业的梦想破碎。(fail, shatter)

The best graduates can still fail the job interview sometimes and their dreams of employment are shattered.

2、班长熟练地处理了那一困难的争论。(handle)

The monitor handled that difficult argument skillfully.

3、街上嘈杂的声音干扰了我的工作。(interfere)

The noise in the street interfered with my work.

4、不要一遇到麻烦就强调工作中的困难。(stress, whenever)

Don't stress the difficulties in work whenever you meet with trouble.

5、亏得你的帮忙,我才及时完成了工作。(owe to)

I finished my job in time owing to your help.

6、我们没能说服他放弃出国的计划。(persuade, in vain)

We tried in vain to persuade him to give up the plan to go abroad.

7、他的行为有悖于公众利益。(in conflict with)

His behavior is in conflict with the public's interest.

四、把这些句子翻译成汉语

保证人工翻译!

1 Peter总是无止境得被他的父亲责骂,他的父亲总是想当然地对他期望过高。

2我们在这一领域工作所获得的不仅仅是财政上的利益,也是思想上的利益。

3现在这对老夫妻除了政府给的养老金外,没有什么能维生的了。

4一只好的猎犬对猎场里任何的声响和移动都有高度警惕。

5我昨天收到了你的信息,并且已经把它传递给了所有相关学生。

6 Nolen教授说,政府应该引入税收来鼓励投资。

7一些运动服服用(违禁)药品来提高成绩。

8你对我解释了这幅油画之后,我更加欣赏它了。

9这个工作,虽然不是很难,但是包括了很多很枯燥的例行公事的任务。

10他们的批判值得我们高度注意。它们是不能被摆脱的。

11在被拒绝了若干次之后,这个年轻人对继续找工作感到无望。

12市长拒绝对那些反对他的指控做出任何评论。

13他在掌控复杂形势上的能力为他在外交界赢得了盛誉。

14我们的政府一贯帮助农民改善他们的居住条件。

发表评论

(必填)
(必填)
(选填)

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

«    2024年4月    »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930