当前位置:首页 > 诗词句子 > 正文内容

七夕古诗翻译具体介绍

天街夜色凉如水,卧看牵牛织女星。译文:秋夜白色的烛光映着冷清的画屏,我手执绫罗的小扇轻盈地扑打流萤。天街上的夜色像井水般的清凉,而卧榻仰望着星空,牵牛星正对着织女星。这首诗描写一名孤单的宫女,在七夕的夜晚。

大家好,最近很多小伙伴想了解七夕古诗翻译,今天小编专门整理了2个关于七夕古诗翻译的介绍,一起来看看吧。

文章目录:

  1. 七夕诗句意思
  2. 《七夕》原文及翻译

一、七夕诗句意思

《七夕》  唐  杜牧

原文:

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

天街夜色凉如水,卧看牵牛织女星。

译文:

秋夜白色的烛光映着冷清的画屏,

我手执绫罗的小扇轻盈地扑打流萤。

天街上的夜色像井水般的清凉,

而卧榻仰望着星空,牵牛星正对着织女星。

这首诗描写一名孤单的宫女,在七夕的夜晚,仰望天河两侧的牛郎织女,不时扇扑流萤,排遣心中寂寞,反映了宫廷妇女不幸的命运,表现了一位官女举目无亲、百无聊赖的苦闷心情。

"冷"和"凉"既是深秋的季节感觉,又是人物的生活感受。宫女在凄凉的秋夜里,时而独自扑打流萤,时而痴痴地凝望着夜空中的牵牛和织女星。“小扇”常被古代诗人用来象征被冷落遗弃的女子。“流萤”总是生于荒凉之地。居住之处竟有流萤,可见她被冷落很久了。牵牛织女星:象征爱情也象征离别,却仍然苦苦地期待。

3

3

3

我们可以起看海,却不能手牵手看海

七夕 【唐】李贺

别浦今朝暗,罗帷午夜愁。 鹊辞穿线月,花入曝衣楼。

天上分金镜,人间望玉钩。 钱塘苏小小,更值一年秋。

【注释】

1.七夕:农历七月初七夜晚。民间传说,牛郎织女每年此夜在天河相会。旧俗妇女于是夜在庭院中进行乞巧活动。

2.浦:水边。别浦:指天河、银河。王琦云:“以其为牛女二星隔绝之地,故谓之曰别浦。”

3.罗帷:丝制帷幔。战国楚宋玉《风赋》:“跻于罗帷,经于洞房。”

4.“鹊辞”句:七夕乌鹊填河成桥,以渡织女。事见应劭《风俗通义》。又七夕妇女结彩缕,穿七孔针,陈瓜果于庭除,以乞巧。事见宗懔《荆楚岁时记》。

5.花:黎简校作“萤”。曝(pù)衣楼:皇宫中帝后于七月七日曝衣之处。唐沈佺期《七夕曝衣篇》诗:“宫中扰扰曝衣楼,天上娥娥红粉席。

6.金镜:圆月。七夕,月未圆,故云“分金镜”,又借用陈代徐德言与妻子乐昌公主分镜的故事(《本事诗》),暗喻自己与所眷恋的女子不能团圆。

7.玉钩:状新月、缺月,望月而冀其复圆,寓人间别而重逢意。

8.苏小小:南齐时钱塘名妓。《乐府诗集·杂歌谣辞三·〈苏小小歌〉序》:“《乐府广题》曰:‘苏小小,钱塘名倡也。盖南齐时人。’”这里指自己曾经欢遇的女郎。

9.更:《全唐诗》校“一作又”。一秋:即一年。

【译文】

天河隐隐逢七夕,独处罗帐半夜愁。

乌鹊离去穿线月,萤火飞入晒衣楼。

牛女双星合又分,人世情侣望玉钩。

不见钱塘苏小小,独处寂寞又一秋。

二、《七夕》原文及翻译

《七夕》原文及翻译如下:

原文:别浦今朝暗,罗帷午夜愁。鹊辞穿线月,花入曝衣楼。天上分金镜,人间望玉钩。钱塘苏小小,更值一年秋。

译文:天河隐隐逢七夕,独处罗帐半夜愁。乌鹊离去穿线月,秋花映入曝衣楼。牛女双星合又分,人世情侣望玉钩。不见钱塘苏小小,独处寂寞又一秋。

资料扩展:

《七夕》是唐代诗人李贺的作品。此诗首联作者通过对比,对自己的相思苦情作了深层的刻划;颔联借用环境的陪衬和触景生情的手法,表现出时间的推移和作者难以为怀的悲怆心情;颈联着想天外,运用浪漫主义的妙笔进行渲染;尾联貌似平淡,其实蕴含无限缠绵的情思。全诗构思新奇,抒情深细,语言工整,妙语天成。

李贺(790~816),字长吉。祖籍陇西,生于福昌县昌谷(今河南洛阳宜阳县西)。唐宗室郑王李亮后裔。虽家道没落,但李贺勤奋苦学,博览群书。凭借着出众的才华,顺利通过河南府试,获得“乡贡进士”的资格。

但李贺的竞争者诽谤他,说他父名晋肃,当避父讳,不得举进士。韩愈曾为之作《讳辩》,对无耻的奥步进行了有力的驳斥,“考之于经,质之于律,稽之于国家之典”,指出李贺举进士无可厚非,并尖锐地讽刺“父名晋肃,子不得举进士;若父名仁,子不得为人乎?”

但无奈“阖扇未开逢猰犬。那知坚都相草草”(《仁和里杂叙皇甫湜》),礼部官员昏庸草率,李贺终不得登第。

以上就是七夕古诗翻译的相关内容,希望对大家有用。

下一篇: 沉香如屑名句具体介绍 (2023-09-21)

发表评论

(必填)
(必填)
(选填)

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

«    2024年4月    »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930